miércoles, 18 de agosto de 2010

Reglas de compromiso??

Si buscas en Wikipedia Reglas de Compromiso te desambigua entre la (floja) serie de televisión (que no puedo evitar ver como una copia de tercera división de How I met your mother/Cómo conocí a vuestra madre) y la película protagonizada por Samuel L. Jackson y Tommy Lee Jones.





Mis desgastadas neuronas han tardado en darse cuenta de que ambas hacían referencia a Rules of Engagement, término que conocí gracias a una novela romántica bastante divertida sobre las peripecias de una academia de institutrices.


Y a su vez, todas ellas se han basado en las normas que los ejércitos de todas las épocas y lugares han tratado de establecer para matarse de manera ordenadita. La traducción en castellano es Reglas de enfrentamiento. Y no es una mala traducción, es uno de los miles de casos en que el inglés nos pasa la mano por la cara en el tema de los dobles sentidos.



Recuerdo la serie Remington Steele. (Ese Pierce! Y cómo ha ganado con la edad el puñetero). Cada capítulo nos regalaba un título en que había dobles sentidos con el acero (steel), robar (steal) y todavía (still). (Steele in the Family, Stronger than Steele...)


En el caso de la serie sobre parejas, Reglas de compromiso es adecuado, pero se pierde la ironía sobre la guerra de sexos, vieja como el mundo, sal y pimienta del día a día.

No hay comentarios: